This month's edition of Mumbai Local features theatre critic and translator Shanta Gokhale...
April 13, 2016 3:47:51 PM IST MTG editorial
Only last year, colloquial phrases such as ''are yaar'', Indian food items such as ''keema'' and ''papad'', and even Indian clothing items such as ''chudidar'' have been included in the 9th edition of the Oxford Learner's Dictionary. The word ''baazigar'' literally translates into 'gambler'. But does it do justice to the essence of the word? Similarly, words such as ''jootha'', ''chai-paani'' and more, do not have a satisfactory translation in English or any other language. The search for the right word becomes all the more difficult when one ventures into the land of regional languages and dialects.
To help us understand the aspects related to translating, Junoon's Mumbai Local has invited theatre critic and translator Shanta Gokhale to shed light on the subject. She finds translating exciting and incredibly elusive. According to her, one of the most remarkable aspects of translating is to capture the essence of what is written in one language and express its meaning in another.
Upon asking how she got interested in translating, she says, ''At the beginning, translation was something I did for friends. Then, before I knew it, I was doing it for myself. And then, before I knew it, it became something I couldn't live without. Sounds mad? Sure. You don't translate unless you're mad.''
The session will take place on 15th April 2016, at Kitab Khana, Somaiya Bhavan, Fountain, 5:30pm onwards. It's free and open to all. You can save a seat by writing to mumbailocal@junoontheatre.org
Mumbai Theatre Guide takes no responsibility for change in schedule.